上手的。
只是英文考级从来不会这么考,四级、八级都不会考的。
可假如《鹿鼎记》里的俚语能够翻译出来,这个英文水平少说也是十六级,甚至十八级都有可能。
虽然说十八级更多的不是英语考级,而是刮大台风。
但这样的话,英文水平是容易提高的,好事一件。
现在看下来,《鹿鼎记》的英文翻译很明显没有吃透中文的意思,就只是按照字面在生翻硬译,略输文采,稍逊风骚。
假如有小朋友可以立志把武侠翻译得更接近中国文化的韵味,以此为学习的动力,那倒真是大好事一件。
很期盼有这样出息的小孩出现,我盼天公重抖擞,不拘一格降人才!
三、总结
最近在群里是有朋友推荐梁羽生先生的作品《风雷震九州》,这是一本很特别的书,男一是反派。
这还真不多见。
有人说这本书逻辑严谨。
小时候我看下来,觉得不如《冰河洗剑录》和《侠骨丹心》好看。
最近是有网友提议,要不再看看,然后写评?
去年我看了一半《侠骨丹心》,到了今年还没看完呢,要刷的书也太多了。
如果真要写《风雷震九州》的书评,那么不妨把《侠骨丹心》刷完,然后再刷《冰河洗剑录》,接着看《风雷震九州》。
梁羽生的书是这样看的,人家是结合上下文来看,他的书得结合上下书来看,于是事详见什么什么,就构成了庞大的武侠宇宙体系。
还真别说,如果一路看下来的话,我还希望再刷一遍《游剑江湖》以及《牧野流星》,这几本里我喜欢的是《侠骨丹心》和《牧野流星》。
这个计划呀,少则一年,多则三年,估计也会做完的。
我怎么感觉自己自从进入了武侠圈,基本没停过,不是看书,就是在写。
而我还乐在其中。
虽然忙起来有时候会觉得累,想要休息一阵子,可真的停下来了,第一眼要看的还是武侠。
而且还知道这样的节奏就对了,就拿戏曲行业来说吧,著名越剧表演艺术家徐玉兰和王文娟两大宗师在鼎盛时期,一天要演两场,然后还要排新戏,这样才积累起来的。
没有什么是平白从天上掉下来的。
所以后来见到她们的学生一个月才演两场戏,她们是忧心忡忡的,说这样的情况不行,要自己想办法。