了,她说,让我发到论坛里。
一样在发了,我就索性参加征文了。
没想到这一篇文章是产生新鲜度的,很多人都没想到居然有戏曲来改编,也是获得好评的。
当这篇文章发到微博上时,就有网友看了后说,产生了兴趣。
我对这类回复也是很在意的,看看人家怎么说,这是读者的反馈。
人家说是对苏州评弹产生了兴趣,可惜听不懂,提出是不是可以有文本参考。
我当时就在想,如果要有文本的话,那么就要每天去听写一段了,先去试试看,听写下来感觉如何。
一开始的时候,我是很不适应的。
后来,慢慢地也就顺了。
于是我接下了任务,经过权衡和尝试,决定每天就听两分钟左右评弹,听后记录下文本。
别看评弹里只说两分钟,我要听的起码就是十五分钟。
这不是什么需要用很大的力,却是细磨的工夫。
这一档书有32回,听到现在也过半了,估计年底前可完成。
今天早上我在想,苏州评弹和评话有很多好的东西,可现在大家一来没时间,别看每天不见得很清醒的知道忙的价值是什么,可真的是又忙又累。二来,苏州评弹有地域性差异,过了江浙沪一带,的确是听不懂的。而且世界再怎么发展,要去联系贯通这种小事物,也未必能行。
但是我今后如果不写作了,大可以继续翻译苏州评弹。
一早就说了,人家是前苏联翻译,我倒好,是苏州话翻译。
不过这件事是可为的,很多评弹优秀剧目,都可以通过听写文本的方式去传播,这样的话,我有的要做了。
现在也发现,像这种地域性强的文化产品,一定要准备本地版和通行版,起码是两个版本。
当初的粤语影视剧就是这样完成流通,乃至流行一时,至今还有余韵。
它山之石,可以攻玉,为什么不用来发展具有地域性,而且是优秀的作品呢?
这不需要宏制和巨资,要的是静下心来做的细小工夫而已。
还记得以前看书,看到杨绛先生,她年轻的时候在写文章,到了后来,她就在翻译,而且她翻译得颇有神韵,有人评论说,她在两种语言之间化进化出,得心应手。
一开始被发现会写作时,爸爸也跟我说,让我多去学一点语言,很多作家到了后来不写作了,他们就翻译的。
当时我听过也